21/06/2025
21/06/2025
שבת, 21 ביוני 2025

"התאהבות בשפה כוללת קורטוב של קסם בלתי מוסבר"

חמוטל ילין נולדה להורים ישראלים דוברי עברית, וכצעירותה למדה לבד את השפות אנגלית והולנדית על בוריין. בשילוב גישה מדויקת לשפה העברית, ואהבה עזה לעולם הספר, לא פלא שהיא אחת המתרגמות העסוקות ביותר היום בישראל

 

מאת דקל חן

צילום: איציק רובין

שתפו:

"נולדתי וגדלתי בבאר-שבע ועברתי לגבעתיים ב-2007", מספרת ילין. "זאת הייתה אהבה מחיפוש דירה ראשון – משהו באווירה ובאנשים היה מזמין וידידותי מההתחלה. כבר כשעברתי שמתי לב, למשל, לריבוי חנויות ממכר מוצרים לבעלי חיים, ולמצבם הטוב יחסית של חתולי האזור. אני גם אוהבת את העובדה שהכול נמצא במרחק הליכה קצרה מהבית – מקומות בילוי, בערך כל סוג של חנות, ספריות, משרדים, כמעט כל דבר שרק אפשר לחשוב עליו. ומצד שני, ביום-יום יש לי שקט. זה שילוב מנצח".

חמוטל ילין היא אולי הסלבריטאית הגבעתיימית הכי אנונימית שתכירו. היא לבטח תשב בויולה, בזליק או במרלן כשאתם תחלפו על פניה, ולא תדעו שמדובר במי ששמה מתנוסס על גבי כריכות של עשרות ספרים הנמכרים בישראל בהצלחה.

 "הרבה מהאנגלית שלי, עוד בתור ילדה, הגיעה מצפייה בטלוויזיה ומהאזנה לשירים. כשהייתי בת עשר המשפחה שלי נסעה לטיול של קרוב לחודשיים לאמריקה וההורים שלי אהבו לספר איך לקראת סוף הטיול איזו קרובת משפחה סיפרה להם כמה שהיא נהנתה לשוחח איתי והם היו המומים, כי לפי מיטב ידיעתם ידעתי רק מילים ספורות", היא נזכרת.

כאמור, גם על תרגום ספרים מהולנדית חמוטל חתומה, בהם אחד מספרי הילדים המתוקים שראו כאן אור – "אדי, בלה ופלו" מאת אינגה מול, (רימונים 2020).

"להולנדית הגעתי די במקרה בגיל 23 דרך נערה הולנדית חמודה שהתחלתי להתכתב איתה על תוכנית טלוויזיה ששתינו אהבנו. אני סיפרתי לה קצת על השפה שלי, היא סיפרה לי קצת על השפה שלה והתחלתי להשתעשע בלימוד מילים וביטויים בהולנדית. עם השנים זה נעשה מין תחביב נחמד שעסקתי בו בשעות הפנאי שלי. למדתי בעיקר מהאינטרנט, קצת מספרים ומשירים. אבל את הדחיפה הרצינית ההולנדית שלי קיבלה בעצם בעשור האחרון, אחרי שקניתי טלפון חכם ונעזרתי באפליקציות של לימוד שפה, רדיו, טלוויזיה ועוד. אני בעצמי קצת המומה עדיין מההתקדמות הרבה שהצלחתי להשיג בלימוד שפה בעשור החמישי לחיי".

"אני חושבת שבסופו של דבר התאהבות בשפה היא קצת כמו התאהבות באנשים. אנחנו לא באמת יודעים למה אנחנו מתאהבים באדם אחד ולא באחר, שעל פניו היה יכול אולי להתאים לנו יותר. זה פשוט משהו שקורה בגלל נסיבות החיים וקורטוב של קסם בלתי מוסבר"

אז כיצד 'התגלגלת' למקצוע הזה?

"במבט לאחור, כמעט לא ברור לי איך הגעתי אליו רק בשלב כה מאוחר בחיי. הוא כל-כך מתאים לי מכל-כך הרבה בחינות. כשעברתי לגבעתיים הייתי כבר בתחילת שנות השלושים לחיי אבל עוד לא היה לי מקצוע מוגדר. מצאתי עבודה בחנות ספרים בתל אביב וניסיתי להבין מה אני רוצה לעשות בטווח הארוך יותר. אחד הרעיונות שפלרטטתי איתו היה תרגום ספרים, אבל לא ידעתי מאיפה להתחיל אפילו. חברה שהכרתי בזכות העניין המשותף שלנו בספרים עודדה אותי ללכת ללמוד את המקצוע. ואכן למדתי לימודי תעודה באוניברסיטת ת"א, שבסיומם התחלתי את הקריירה שלי כמתרגמת".

אם לא היית מתרגמת, במה סביר שהיית עוסקת היום?

"האמת שגם עם להיות מתרגמת, אני עוסקת בעוד כמה דברים. אני גם מלמדת אנגלית, בעיקר בתחום ההכנה לבחינות אקדמיות, ואני גם מפתחת חומרי לימוד להוראת אנגלית, גם זה בדגש על בחינות אקדמיות. מלבד זאת, אני גם עוסקת בקטנה בקידום אורגני, בעיקר בכל הקשור לכתיבת תוכן".

מעבר לכל זה, חמוטל גם מכהנת בהתנדבות כיו"ר איגוד אנשי הספר, שפועל למען שיפור מעמדם ותנאי עבודתם של אנשי מקצועות הספר כגון מתרגמים, עורכים, מגיהים וכו'.

 

מהם אתגרי התרגום שאת בדרך כלל נתקלת בהם?

"לעברית יש כמה תכונות מובנות שמקשות הרבה פעמים על התרגום אליה. קודם כול, מכיוון שמדובר בשפה שחזרה לשימוש יומיומי רק במאה שעברה, חסרות לה הרבה מילים שנכנסו לשימוש בשפות אחרות בתקופה שבה היא הייתה רדומה. למשל, באנגלית יש כל מיני מילים שונות לכרכרות שמעבירות מידע על גודלן, מספר הסוסים הרתומים אליהן, הייעוד שלהן וכו'. אבל כשמתרגמים ספר עתיר כרכרות לעברית, קיים קושי לייצג את כל ההבדלים האלה. בל נשכח שבעברית כמעט לכל שם עצם, פועל ותואר יש צורת זכר וצורת נקבה, ולכן בכל פעם שבאנגלית מופיעה מילה ניטרלית כמו child או doctor, לי אין ברירה אלא להחליט באיזה מין דקדוקי להשתמש, ויש מקרים שבהם זה יוצר בעיות לא פשוטות.

בספר "מישהו מקשיב לי?" מאת אליס אוזמן, שיצא ממש לאחרונה בהוצאת רימונים, עניין המגדר היה ממש משמעותי. בספר היו לא פחות משלוש דמויות שהיה חשוב להשאיר את המגדר שלהן עמום, כל אחת מסיבותיה שלה. באנגלית זה לא מאוד מסובך, אבל בעברית נדרשו ממני פתרונות יצירתיים. ובאמת השתמשתי במערך שלם של פתרונות ולא דבקתי רק בסוג אחד. למשל, לפעמים השתמשתי ב"הוא או היא", לפעמים דאגתי לנסח את המשפטים באופן שיאפשר לי להשתמש במילים שלפחות בכתב הן ניטרליות כגון "רוצה", "מקווה", "שלך", "אותך" ובמקומות שבהם זה נראה לי טבעי ונכון השתמשתי גם בנקודה הא-מגדרית (למשל, בהתייחסות לדמות מסוימת כ"היוצר.ת").

איך זה להיות בקשר עם סופרים שאת היצירות שלהם את מתרגמת?

"האמת היא שלא תמיד אני יוצרת קשר עם הסופרים שאני מתרגמת, אבל כשאני כן יוצרת קשר זו הרבה פעמים חוויה נעימה. אחת הסופרות אפילו עזרה לי לפתור בעיה קשה (באופן לא מפתיע, שוב משהו שקשור למגדר) באמצעות שכתוב של פסקה מסוימת. סופרת נורבגית מקסימה בשם טוני אלמייל, שתרגמתי ספר ילדים שלה לפני 8 שנים, ונעשתה חברת פייסבוק שלי, מגיבה מדי פעם על התמונות של החתולות שלי ויצא לנו גם להתכתב במסנג'ר של הפייסבוק".

אם כבר בחתולים עסקינן, חמוטל מוקפת בצוות פרוותי לעניין, שלפעמים גם מסייע בפתרון דילמות תרגומיות ומשמש ע. מתרגם לכל דבר ועניין.

שתפי את הקוראים שלנו באיזה טריק או סוד כמוס שבו משתמשים מתרגמים כדי לפתור בעיה או להגיע להחלטה הנכונה בדבר בחירת תרגום כזו או אחרת?

"זה לא כזה סוד: בעיניי הכי חשוב לדעת, ולא להתבייש, לשאול שאלות ולהיעזר באנשים אחרים. אני אחת המנהלות של קבוצת מתרגמים ועורכים בפייסבוק וכמעט לא עובר יום שבו אני לא מעלה לשם כמה שאלות בנוגע לדברים שאני לא לגמרי בטוחה בנוגע אליהם. חוץ מזה, יש לי שלל יועצים מבין חבריי, מכריי וקרובי משפחתי – פיזיקאי, ביולוגית, קבלן, אדריכלית, מומחית ללבוש היסטורי, יועצת לענייני לטינית ויוונית ועוד ועוד. כמו כן, על כל תרגום שלי עוברת עורכת תרגום ודואגת לנכש שגיאות, ללטש את הסגנון ולעזור לי להגיע להחלטות הנכונות. אז נכון שבסופו של דבר אני עושה את חלק הארי של העבודה ואני היא זו שחתומה על התרגום, אבל אם לא הייתי נעזרת באחרים התרגומים שלי היו הרבה פחות מוצלחים".

 איזו שפה לדעת היא היפה והמעניינת בעולם? מדוע?

"יש בעולם כל-כך הרבה שפות ואני יודעת רק שלוש, אז אין לי מושג. אני חושבת שבסופו של דבר זה קצת כמו התאהבות באנשים. אנחנו לא באמת יודעים למה אנחנו מתאהבים באדם אחד ולא באחר, שעל פניו היה יכול אולי להתאים לנו יותר. זה פשוט משהו שקורה בגלל נסיבות החיים וקורטוב של קסם בלתי מוסבר. אז אני אוהבת מאוד אנגלית והולנדית ויש עוד כמה שפות שלמדתי ממש בקטנה והייתי רוצה להרחיב את ידיעתי בהן (צרפתית, איטלקית, ערבית, שפת הסימנים). אולי עוד אעשה את זה בהמשך, מי יודע?"

טיפ שלך למתרגם המתחיל?

"אם מישהו או מישהי חולמים להיות מתרגמים, אני ממליצה להם מאוד ללמוד תרגום. אמנם אין פיקוח על התחום הזה ואין מניעה לעבוד בו גם בלי השכלה מתאימה, אבל אני מרגישה שהלימודים תרמו לי המון ידע וכלים וגם תפיסות שמכוונות את דרכי כמתרגמת".

אל תפספסו הכתבות האהובות
זרקאור

"פשוט תהיה אתה."

בשעה 06:29 בבוקר ה-7 באוקטובר 2023, התעורר בסיס זיקים בדרום הארץ לבוקר שהפך במהרה לאחד הקשים בתולדות המדינה. סמ"ר עומרי ניב פיירשטין לא יכול היה לדעת ששעות אלו יהיו האחרונות בחייו, וגם הרגעים בהם יהפוך לגיבור שהציל חיים רבים

קראו עוד»
מתגלגלים

שלוש שניות של נצח

נהיגה בקורבט היא חוויה של שילוב מושלם בין עוצמה לפינוק. כל סיבוב, כל תאוצה, כל בריזה מרגישה כאילו כל פרט במכונית נבנה רק בשבילי, מה שמביא לרגש עז של שליטה חופשית וכח בלתי נגמר. לא מדובר רק במכונית, אלא ביכולת לחוות את הדרך בכל נים בגוף וליהנות מכל רגע

קראו עוד»
//טור דעה

מי בכלל צריך את תאגידי המים?

אלה אותם מים ורק המחיר שאנחנו משלמים מאמיר בעשרות אחוזים
הקמת התאגידים נבעה מכשל בהתנהלות הרשויות המקומיות ומאז הקמת תאגידי המים אנו משלמים הרבה יותר על אותם המיםהצרכנים?

קראו עוד»
Shape
Shape
המגזינים

עשו מנוי למגזין 'גבעתיים פלוס',

בכל גיליון כתבות וטורים מעניינים ומעמיקים
אל תחמיצו, עכשיו ללא תשלום!

עשו מנוי למגזין 'רמת גן פלוס',

הישארו מעודכנים
אל תחמיצו, עכשיו ללא תשלום!

המדריך להזמנות

07/02/2020

לעצלנים בלבד

לעצלנים בלבד מכניסים לתנור ל-20 דקות ומגישים מאפים אישיים – זה בדיוק מה שהיה חסר לנו לשולחן של החג! בורקסים, קרואסונים ומאפי שמרים מלוחים ומתוקים שמכניסים לתנור ל-20 דקות ומגישים! חברת 'עומר מאפים', דור שני […]
12/28/2020

צ׳אפובורגר – הפצצה החדשה בעולם ההמבורגרים

צ׳אפובורגר – הפצצה החדשה בעולם ההמבורגרים חורף וגם סגר, ולכן כולנו תקועים בבית. כמה שמחנו לגלות שיש המבורגר חדש בעיר ולא סתם המבורגר אלא כזה שמכין השף ג'לאל סלאם (טוטו, חדר אוכל) במטבח הרפאים של […]
09/30/2020

מארזים לאפייה ביתית

קונדיטוריה פוּני‏ אפיה בטעם של פעם הכל התחיל בשנת 1922, כאשר אברהם פוּני‏, בן למשפחת אופים פולנית, עלה ארצה יחד עם אשתו פרומה. השניים התיישבו ביפו, ולא חשבו פעמיים לפני הגשמת החזון הציוני האישי שלהם […]
08/10/2021

חגיגה מתוקה במיוחד אצל תהילה

תהילה היא קונדיטורית נפלאה שכל קינוח יפהפה מעשה ידיה טעמו כטעם גן עדן, הבצקים פריכים, המילויים נימוחים, מתמוססים בפה ומשאירים טעם של עוד.
02/08/2021

איטליה על קצה המזלג

פסטה דלה קזה פסטה טריה של השף משה בראל מתמחה בייצור פסטה טריה על פי מסורת איטלקית רבת שנים. במפעל המשפחתי המיוחד מיוצרים מדי יום פסטה קצרה וארוכה, רביולי במילויים שונים, ניוקי, רטבים ועוד המון […]
12/24/2020

קוקטיילים טעימים לחגיגה ביתית מושלמת

קוקטיילים טעימים לחגיגה ביתית מושלמת עם האלכימאי יהיה לכם ערב קסום ונפלא ההכנות שלנו לסילבסטר בעיצומן! חו״ל לא כל כך היה השנה, גם לא מסיבות או ברי קוקטיילים, אבל החלטנו שעל חגיגות השנה האזרחית החדשה […]
01/04/2022

מוצ'ה עושים אוכל איטלקי באהבה

במוצ'ה עושים אוכל איטלקי באהבה בר פנזור האהבה שלנו לאוכל איטלקי הביאה אותנו ביום חורפי מעונן להזמין את מנות הרחוב החדשות של מוצ'ה. אחרי הצצה בתפריט, המשימה הושלמה, ההזמנה בוצעה ומהר מאוד הגיע השליח עם […]
08/31/2020

אם אין לחם תאכלו פיצה

  אם אין לחם תאכלו פיצה רומאית, נפוליטנית או אמריקאית, פיצות חדשות צצות באיזור כמו פטריות לאחר הגשם וכעת עם מגבלות הקורונה, הכי נוח זה להזמין פיצה חמה לארוחת הערב המשפחתית טעמנו עבורכם את שש […]

מצטרפים למגזין מעורר מחשבה ומהנה

מנוי בהטבה ללא תשלום למגזין 'גבעתיים פלוס'

מנוי בהטבה ללא תשלום למגזין 'רמת גן פלוס'

נשמח לשמוע מה שיש לך להגיד לנו

זהו? יוצאים מהאתר?

הצטרפו גם אתם לאלפים שכבר מנויים,

עשו מנוי למגזינים הכי מעניינים, ובחינם!

זהו? יוצאים מהאתר?

הצטרפו גם אתם לאלפים שכבר מנויים,

עשו מנוי למגזינים הכי מעניינים, ובחינם!

דילוג לתוכן